1 |
23:58:51 |
rus-ger |
post |
простое письмо |
Einwurf (перевод по контексту) |
Лорина |
2 |
23:57:12 |
ger |
bank. |
Gläubiger-ID |
Gläubiger-Identifikationsnummer |
Лорина |
3 |
23:54:32 |
eng-rus |
gen. |
emblematic |
являющийся символом |
VLZ_58 |
4 |
23:52:06 |
eng-rus |
sport. |
deflect |
отскакивать (Neal tied it 38 seconds later when Erik Haula's shot deflected off his left skate at the side of the net past Andersen's blocker.) |
VLZ_58 |
5 |
23:44:47 |
eng-rus |
scient. |
pseudoscience |
лженаука |
Юрий Гомон |
6 |
23:44:32 |
eng-rus |
scient. |
pseudoscience |
квазинаука |
Юрий Гомон |
7 |
23:42:12 |
eng-rus |
gen. |
additional print run |
допечатка (after the initial print run of 10,000 copies was sold out in just over a month, three additional print runs followed) |
Рина Грант |
8 |
23:30:14 |
eng-rus |
gen. |
advise |
сориентировать |
Рина Грант |
9 |
23:18:56 |
eng-rus |
mining. |
olivine |
фаялит |
lxu5 |
10 |
23:17:51 |
eng-rus |
mining. |
finishing stone working |
фактурная обработка камня |
lxu5 |
11 |
23:10:56 |
eng-rus |
gen. |
swansong |
Прощальный (перед уходом на пенсию или смертью) |
Nuqta |
12 |
23:07:09 |
eng-rus |
mining. |
New South Wales |
Сиднейский угольный бассейн |
lxu5 |
13 |
23:03:31 |
eng-rus |
auto. |
certificate of periodic technical inspection |
диагностическая карта (см. bit.ly) |
bigmaxus |
14 |
22:44:16 |
rus-fre |
hydr. |
трубовоз |
grumier |
Melaryon |
15 |
22:41:59 |
eng-rus |
telecom. |
restricted access network |
закрытая сеть |
translator911 |
16 |
22:41:32 |
rus-fre |
hydr. |
стояк с муфтой |
colonne de cavité |
Melaryon |
17 |
22:40:00 |
eng-rus |
med. |
visual analog score |
визуальная аналоговая шкала (боли (ВАШ, VAS)) |
OlCher |
18 |
22:34:57 |
eng-rus |
gen. |
rudest |
грубейший |
suburbian |
19 |
22:29:21 |
eng-rus |
gen. |
trend away from |
тенденция к отказу от |
IreneBlack |
20 |
22:29:18 |
eng-rus |
logist. |
skidded |
с опорной рамой (грузонесущая платформа или станок) |
sheetikoff |
21 |
22:22:33 |
eng-rus |
auto. |
mobil lease |
аренда автомобиля |
Лорина |
22 |
22:18:44 |
eng-rus |
O&G |
slipping plane |
плоскость скольжения |
olga garkovik |
23 |
22:15:30 |
eng-rus |
law |
arbitrable in principle |
условно арбитрабельный |
grafleonov |
24 |
22:13:56 |
eng-rus |
law |
arbitral institution |
арбитражное учреждение |
grafleonov |
25 |
22:09:19 |
eng-rus |
furn. |
coach bolt |
каретный болт |
sheetikoff |
26 |
21:55:52 |
rus-ita |
med. |
утка |
storta (для лежачих больных) |
Avenarius |
27 |
21:54:15 |
rus-ita |
med. |
утка |
pappagallo |
Avenarius |
28 |
21:52:06 |
eng-rus |
rel., christ. |
individualism |
самость |
AlexandraM |
29 |
21:48:08 |
eng-rus |
Indones. |
soto |
сото (куриный суп) |
OstrichReal1979 |
30 |
21:47:50 |
eng-rus |
progr. |
software repository |
программное хранилище |
george_pinchuk |
31 |
21:43:51 |
rus-ita |
inf. |
извозить |
inzaccherare |
Avenarius |
32 |
21:34:45 |
eng-rus |
gen. |
idiosyncratic |
особый |
Alex_Odeychuk |
33 |
21:33:13 |
eng-rus |
gen. |
idiosyncratic journey |
особый путь (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
34 |
21:32:25 |
eng-rus |
crim.law. |
taking advantage of public office for personal gain |
злоупотребление властью или служебным положением из корыстных побуждений |
Alex_Odeychuk |
35 |
21:31:30 |
eng-rus |
rel., christ. |
giving the Eucharist |
причастие (to ... – кого-либо; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
36 |
21:29:15 |
eng-rus |
polit. |
have conducted a sweeping crackdown on civil society |
предпринять радикальные крутые меры по контролю и ограничению деятельности институтов гражданского общества (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
37 |
21:27:36 |
eng-rus |
for.pol. |
constructive strategic partnership |
конструктивное стратегическое партнёрство (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
38 |
21:25:57 |
eng-rus |
polit. |
authoritarian, one-party state |
авторитарное однопартийное государство (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
39 |
21:24:49 |
eng-rus |
invest. |
invest in big infrastructure projects |
инвестировать в крупные проекты развития инфраструктуры (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
40 |
21:24:16 |
eng-rus |
for.pol. |
take on the obligations of global leadership |
взять на себя лидирующую роль в мировых делах (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
41 |
21:21:35 |
rus-ita |
gen. |
сельский |
campestre |
Avenarius |
42 |
21:21:00 |
eng-rus |
Indones. |
gudeg |
гудег (блюдо из молодого джек-фрукта, тушеного в пальмовом масле) |
OstrichReal1979 |
43 |
21:19:42 |
eng-rus |
dipl. |
discuss a blueprint for developing relations |
обсудить сценарий развития отношений |
Alex_Odeychuk |
44 |
21:18:13 |
eng-rus |
polit. |
during a swearing-in ceremony |
во время церемонии приведения к присяге |
Alex_Odeychuk |
45 |
21:17:25 |
eng-rus |
sec.sys. |
anti-graft committee member |
член антикоррупционного комитета |
Alex_Odeychuk |
46 |
21:17:05 |
eng-rus |
for.pol. |
constructive partnership |
конструктивное партнёрство (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
47 |
21:16:52 |
eng-rus |
for.pol. |
build a constructive partnership |
наладить конструктивное партнёрство (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
48 |
21:16:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
that is what he is attempting to do |
именно это он и собирается сделать |
Игорь Миг |
49 |
21:16:24 |
eng-rus |
dipl. |
Chinese ambassador to the United States |
посол Китая в США (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
50 |
21:15:50 |
eng-rus |
for.pol. |
a new type of great power relations |
новый тип отношений между великими державами (the idea that China and the United States should share global leadership as equals and break a historical pattern of conflict between rising and established powers // New York Times) |
Alex_Odeychuk |
51 |
21:13:30 |
eng-rus |
sec.sys. |
anti-graft |
антикоррупционный |
Alex_Odeychuk |
52 |
21:13:20 |
eng-rus |
sec.sys. |
anti-graft committee |
антикоррупционный комитет |
Alex_Odeychuk |
53 |
21:12:50 |
eng-rus |
polit. |
paramount leader |
верховный лидер (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
54 |
21:12:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is no small task |
сложное дело |
Игорь Миг |
55 |
21:12:06 |
rus-ita |
fig. |
неустойчивый |
zoppicante |
Avenarius |
56 |
21:11:35 |
eng-rus |
Indones. |
cendol |
чендол (напиток) |
OstrichReal1979 |
57 |
21:09:04 |
eng-rus |
dipl. |
a state visit-plus |
государственный визит по высшему разряду (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
58 |
21:09:00 |
eng-rus |
law |
arbitrable |
арбитрабельный |
grafleonov |
59 |
21:08:48 |
eng-rus |
law |
conditionally arbitrable dispute |
условно арбитрабельный спор |
grafleonov |
60 |
21:08:33 |
eng-rus |
law |
conditionally arbitrable |
условно арбитрабельный |
grafleonov |
61 |
21:07:13 |
eng-rus |
law |
travel restriction |
ордер об ограничении свободы передвижения |
Alex_Odeychuk |
62 |
21:06:32 |
rus-ita |
|
региональный менеджер |
capoarea |
Avenarius |
63 |
21:05:55 |
eng-rus |
law |
non-arbitrable |
неарбитрабельный |
grafleonov |
64 |
21:05:49 |
eng-rus |
law |
preserve the integrity of the legal proceedings |
обеспечить надлежащую правовую процедуру |
Alex_Odeychuk |
65 |
21:05:14 |
eng-rus |
sec.sys. |
anti-corruption push |
антикоррупционная операция |
Alex_Odeychuk |
66 |
21:04:04 |
eng-rus |
polit. |
modern, enlightened leader |
современный просвещённый правитель |
Alex_Odeychuk |
67 |
21:02:57 |
eng-rus |
polit. |
international moves |
шаги на международной арене |
Alex_Odeychuk |
68 |
21:02:40 |
eng-rus |
polit. |
domestic and international moves |
шаги на внутриполитической и международной арене |
Alex_Odeychuk |
69 |
21:02:00 |
eng-rus |
polit. |
either on the street or social media |
на улице и в социальных сетях |
Alex_Odeychuk |
70 |
21:01:47 |
eng-rus |
polit. |
either on the street or social media |
на улице и в социальных сетях (The crackdown has drawn no public opposition within the nation either on the street or social media.) |
Alex_Odeychuk |
71 |
21:00:34 |
eng-rus |
hist. |
in over a half-century |
за последние полвека |
Alex_Odeychuk |
72 |
20:59:29 |
eng-rus |
polit. |
list of challenges |
список проблем |
Alex_Odeychuk |
73 |
20:58:56 |
eng-rus |
polit. |
amass |
сосредоточить (amass more power for himself – сосредоточить больше власти в своих руках) |
Alex_Odeychuk |
74 |
20:58:28 |
eng-rus |
polit. |
amass more power for himself |
сосредоточить больше власти в своих руках |
Alex_Odeychuk |
75 |
20:57:37 |
eng-rus |
int.rel. |
bipolar world |
биполярная система международных отношений (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
76 |
20:57:16 |
eng-rus |
int.rel. |
an emerging bipolar world |
формирующаяся биполярная система международных отношений (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
77 |
20:56:45 |
eng-rus |
int.rel. |
the other great power in an emerging bipolar world |
вторая сверхдержава формирующейся биполярной системы международных отношений (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
78 |
20:55:36 |
eng-rus |
for.pol. |
take on the obligations of a major power |
взять на себя обязательства великой державы (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
79 |
20:55:14 |
rus-fre |
milk. |
бедняжка |
miskine (жен. miskina) |
fluggegecheimen |
80 |
20:54:55 |
rus-ita |
|
специалист по подбору персонала |
cacciatore di teste |
Avenarius |
81 |
20:54:50 |
eng-rus |
econ. |
top entrepreneurs |
капитаны бизнеса |
Alex_Odeychuk |
82 |
20:53:47 |
eng-rus |
|
than in years past |
чем в предыдущие годы |
Alex_Odeychuk |
83 |
20:52:44 |
eng-rus |
ed. |
attend colleges and universities |
учиться в высших учебных заведениях |
Alex_Odeychuk |
84 |
20:51:53 |
eng-rus |
for.pol. |
goods-trading partner |
партнёр в торговле товарами |
Alex_Odeychuk |
85 |
20:51:08 |
eng-rus |
dipl. |
improve and enhance our bilateral trade relationship |
расширить и углубить наши двусторонние торговые отношения |
Alex_Odeychuk |
86 |
20:50:35 |
eng-rus |
dipl. |
improve and enhance |
расширить и углубить |
Alex_Odeychuk |
87 |
20:49:53 |
eng-rus |
|
be the only way forward |
быть единственным путём выхода из тупика |
Alex_Odeychuk |
88 |
20:49:00 |
eng-rus |
dipl. |
yield concrete results |
приносить реальный результат |
Alex_Odeychuk |
89 |
20:48:36 |
eng-rus |
dipl. |
senior-level engagement |
привлечение руководителей высокого ранга к решению вопросов |
Alex_Odeychuk |
90 |
20:47:08 |
eng-rus |
|
man by the name of |
человек по имени |
Alex_Odeychuk |
91 |
20:46:31 |
eng-rus |
dipl. |
have been working together to prepare for the visit |
совместно работать над подготовкой визита |
Alex_Odeychuk |
92 |
20:45:29 |
eng-rus |
|
wish him all success |
пожелать ему успеха во всех начинаниях |
Alex_Odeychuk |
93 |
20:45:08 |
eng-rus |
avia. |
compression coupling |
обжимная муфта |
ava laing |
94 |
20:43:43 |
eng-rus |
busin. |
fixed interest payment |
оплата фиксированной процентной ставки |
makyelena |
95 |
20:42:09 |
eng-rus |
tobac. |
puff-controlled valve |
клапан подачи аэрозоля, управляемый в соответствии с затяжками (в электронной сигарете) |
Мирослав9999 |
96 |
20:39:01 |
eng-rus |
tech. |
for the latter |
в последнем случае (контекстный перевод) |
translator911 |
97 |
20:37:51 |
eng-rus |
busin. |
make good progress |
значительно продвинуться (в разработке или изучении чего-либо) |
Krystin |
98 |
20:29:51 |
eng-rus |
patents. |
attribute |
характеризовать |
Мирослав9999 |
99 |
20:27:47 |
eng-rus |
slang |
get off the wagon |
снова сесть на наркотики |
AnastasiaRI |
100 |
20:27:27 |
eng-rus |
med. |
unfused arch |
незаращение дуги (атласа) |
AnastasiaRI |
101 |
20:25:27 |
rus-ger |
med. |
парааурикулярный |
paraaurikulär (в области мочек ушей) |
Midnight_Lady |
102 |
20:24:15 |
rus-ger |
med. |
преаурикулярный |
präaurikulär (околоушной) |
Midnight_Lady |
103 |
20:20:12 |
rus-ger |
ceram. |
чаша бегунов |
Kollertrog |
valkoud |
104 |
20:17:52 |
rus-ger |
med. |
гастростома |
Gastrostoma |
Midnight_Lady |
105 |
20:17:04 |
eng-rus |
slang |
chickadee |
девушка |
AnastasiaRI |
106 |
20:16:50 |
eng-rus |
slang |
jump in the sack |
ложиться в постель (с кем-либо) |
AnastasiaRI |
107 |
20:15:09 |
eng-rus |
cosmet. |
Olus oil |
масло семян рапса |
Krystin |
108 |
20:09:07 |
rus-ger |
|
подвариант |
Untervariant |
Gaist |
109 |
20:02:34 |
eng-rus |
clin.trial. |
primary efficacy outcome |
главный показатель критерий эффективности (событие (явление), которое является главным показателем эффективности) |
kat_j |
110 |
20:00:58 |
eng-rus |
med. |
oculoplastic surgery |
окулопластическая хирургия |
Natalya Rovina |
111 |
19:56:00 |
rus-ger |
tech. |
режущий профиль |
Schneidenprofil |
Gaist |
112 |
19:55:33 |
rus-ger |
tech. |
основной режущий профиль |
Hauptschneidenprofil |
Gaist |
113 |
19:47:54 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
anti choice |
противоположный праву женщины на прерывание беременности (anti choice bill – соотв. этому закон) |
applemela |
114 |
19:46:30 |
eng-rus |
food.ind. |
quality treatment |
отбраковочный контроль |
Constantine_2_say |
115 |
19:39:09 |
eng-rus |
tech. |
display area |
изображаемая область |
Krystin |
116 |
19:38:54 |
eng-rus |
tech. |
coil length |
длина обмотки |
Krystin |
117 |
19:38:39 |
eng-rus |
|
areas of concern |
проблемные аспекты |
Krystin |
118 |
19:38:06 |
eng-rus |
footwear |
spring-autumn shoes |
демисезонная обувь |
Krystin |
119 |
19:35:37 |
eng-rus |
|
tank operator |
танкист |
Konstantin Uzhinsky |
120 |
19:35:33 |
rus-ger |
bank. |
гарантированная сумма компенсации по вкладам |
Sicherungsgrenze |
Kusmenko |
121 |
19:29:58 |
eng-rus |
O&G |
whip arrestor |
страховочный трос (whip check; на случай срыва соединительной муфты шланга) |
rakhmat |
122 |
19:29:57 |
eng-rus |
rel., christ. |
Campus Crusade for Christ |
Крестовый поход университетского городка ко Христу |
Alex_Odeychuk |
123 |
19:27:14 |
eng-rus |
|
missile launch pad |
боевая стартовая позиция |
AGreenfield |
124 |
19:27:06 |
eng-rus |
polit. |
political landscape |
политическая атмосфера |
Alex_Odeychuk |
125 |
19:26:25 |
eng-rus |
|
missile launch pad |
БСП |
AGreenfield |
126 |
19:25:24 |
rus-fre |
milk. |
жалкий |
miskine (" Miskine t'es ridicule avec ton pull immonde, t'as pas honte ? ") |
fluggegecheimen |
127 |
19:25:18 |
eng-rus |
polit. |
platform of right-wing populism |
платформа правого популизма (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
128 |
19:24:16 |
rus-ger |
|
Правовая область ведения поземельных книг |
Grundbuchrecht |
ich_bin |
129 |
19:23:28 |
eng-rus |
rel., christ. |
persecution of Christians |
гонения на христиан |
Alex_Odeychuk |
130 |
19:22:23 |
rus-ger |
tech. |
микросварка |
Mikroschweißen |
Gaist |
131 |
19:21:31 |
rus-ger |
tech. |
микрофрезерование |
Mikrofräsen |
Gaist |
132 |
19:19:50 |
eng-rus |
|
stuck with |
поддерживать и в беде и в радости |
applemela |
133 |
19:19:29 |
rus-ger |
tech. |
микрофреза |
Mikrofräser |
Gaist |
134 |
19:18:58 |
rus-ger |
tech. |
микрофреза |
Mikrofräseû |
Gaist |
135 |
19:18:16 |
eng-rus |
|
stuck with me |
будь со мной, не бросай меня |
applemela |
136 |
19:17:30 |
eng-rus |
philos. |
social ethics |
социальная этика (этика общественной жизни, учение об этических отношениях и обязанностях, обусловливаемых самой жизнью человека в обществе) |
Alex_Odeychuk |
137 |
19:17:00 |
eng-rus |
philos. |
professor of social ethics |
профессор социальной этики |
Alex_Odeychuk |
138 |
19:16:27 |
eng-rus |
polit. |
hard-core group |
консервативная группа (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
139 |
19:15:14 |
eng-rus |
polit. |
existential war |
ожесточённая идеологическая борьба (against ... – с ...) |
Alex_Odeychuk |
140 |
19:14:18 |
eng-rus |
relig. |
traditionalist |
... традиционного толка |
Alex_Odeychuk |
141 |
19:13:38 |
eng-rus |
rel., christ. |
spiritual warfare within one's soul |
духовная брань в своей душе (struggle against one's evil inclinations) |
Alex_Odeychuk |
142 |
19:10:57 |
eng-rus |
rel., christ. |
prayers and chants |
молитвы и пение псалмов |
Alex_Odeychuk |
143 |
19:08:46 |
eng-rus |
cook. |
the savory specialties of the Levant |
яства Леванта |
Alex_Odeychuk |
144 |
19:08:12 |
eng-ger |
media. |
horrifying facts |
erschreckende Fakten |
Andrey Truhachev |
145 |
19:07:56 |
eng-rus |
media. |
horrifying facts |
ужасающие факты |
Andrey Truhachev |
146 |
19:07:54 |
eng-rus |
|
have only one drawback |
иметь только один недостаток |
Alex_Odeychuk |
147 |
19:06:25 |
eng-rus |
rel., christ. |
an Orthodox convert |
обращённый в православие (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
148 |
19:06:22 |
rus-ger |
media. |
ужасающие факты |
erschreckende Fakten |
Andrey Truhachev |
149 |
19:05:52 |
rus-ger |
|
ужасающее положение |
erschreckende Lage |
Andrey Truhachev |
150 |
19:05:49 |
eng-rus |
|
within the last dozen years |
за последние двенадцать лет |
Alex_Odeychuk |
151 |
19:05:28 |
eng-rus |
rel., christ. |
the icons were painted |
иконы написаны |
Alex_Odeychuk |
152 |
19:04:46 |
eng-rus |
rel., christ. |
stream through a stained-glass window of Jesus |
пробиваться сквозь витраж с изображением Христа (говоря о лучах солнца; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
153 |
19:01:58 |
rus-dut |
|
быстренько |
nog even |
palske |
154 |
19:00:02 |
rus-dut |
|
ещё немножко |
nog even |
palske |
155 |
18:57:36 |
rus-ger |
tech. |
ультразвуковой расходомер |
Ultraschalldurchflussmesser |
Gaist |
156 |
18:56:05 |
rus-tgk |
|
находить |
ёфтан |
В. Бузаков |
157 |
18:56:01 |
eng-rus |
gen.eng. |
body-friendly |
биосовместимый |
Neoromashka |
158 |
18:55:48 |
eng-rus |
philos. |
moral confusion |
моральная сумятица |
Alex_Odeychuk |
159 |
18:55:35 |
eng-rus |
rel., christ. |
theological chaos |
богословский хаос |
Alex_Odeychuk |
160 |
18:55:32 |
rus-ita |
|
мягко |
blandamente |
anirin |
161 |
18:55:22 |
rus-tgk |
|
жасмин |
ёсуман |
В. Бузаков |
162 |
18:54:10 |
eng-rus |
rel., christ. |
a pilgrim's journey |
паломничество (into ... – в ...; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
163 |
18:53:20 |
eng-rus |
psychol. |
find kindred spirits in more ways than one |
встретить родство во многих смыслах (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
164 |
18:52:59 |
rus-tgk |
|
грива |
ёл |
В. Бузаков |
165 |
18:52:22 |
eng-rus |
rel., christ. |
fast from meat, dairy, eggs and most fish |
воздерживаться от мяса, молочных продуктов, яиц и многих видов рыбы (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
166 |
18:52:11 |
rus-tgk |
|
якут |
ёқут |
В. Бузаков |
167 |
18:51:31 |
eng-rus |
mining. |
Phelps Dodge Corp. |
Фелпс Додж (горнодобывающая компания США) |
lxu5 |
168 |
18:51:21 |
eng-rus |
immunol. |
cellular phagocytosis |
клеточный фагоцитоз |
VladStrannik |
169 |
18:51:16 |
rus-ger |
nucl.pow. |
ядерный топливный цикл |
Kernbrennstoffkreislauf |
nerdie |
170 |
18:51:12 |
eng-rus |
immunol. |
antibody dependent cellular phagocytosis |
антителозависимый клеточный фагоцитоз |
VladStrannik |
171 |
18:50:54 |
rus-tgk |
|
мемуары |
ёддоштҳо |
В. Бузаков |
172 |
18:50:13 |
rus-tgk |
|
мемуары |
ёддошт |
В. Бузаков |
173 |
18:49:34 |
eng-rus |
|
nearly half the days in the year |
примерно половину года |
Alex_Odeychuk |
174 |
18:49:18 |
eng-rus |
mining. |
weighting materials |
утяжелители буровых растворов |
lxu5 |
175 |
18:48:41 |
eng-rus |
mining. |
intake pressure |
устьевое давление |
lxu5 |
176 |
18:48:27 |
rus-tgk |
|
вспоминать |
ёд кардан |
В. Бузаков |
177 |
18:48:23 |
eng-rus |
rel., christ. |
stand during the Divine Liturgy |
выстаивать божественную литургию (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
178 |
18:47:33 |
rus-tgk |
|
помнить |
дар ёд нигоҳ доштан |
В. Бузаков |
179 |
18:47:24 |
eng-rus |
immunol. |
hemagglutination inhibition titer |
титр ингибирования гемагглютинации |
VladStrannik |
180 |
18:47:14 |
eng-rus |
mining. |
borehole collar fittings |
устьевая арматура |
lxu5 |
181 |
18:47:13 |
eng-rus |
rel., christ. |
the Antiochian church |
антиохийское православие (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
182 |
18:47:06 |
eng-rus |
rel., christ. |
the Antiochian church |
Антиохийская православная церковь (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
183 |
18:47:05 |
rus-tgk |
|
помнить |
дар ёд доштан |
В. Бузаков |
184 |
18:46:45 |
eng-rus |
mining. |
blending of minerals |
усреднение качества |
lxu5 |
185 |
18:46:30 |
rus-tgk |
|
вспоминать |
ба ёд овардан |
В. Бузаков |
186 |
18:45:55 |
eng-rus |
|
convenience and ease |
удобство и простота |
Alex_Odeychuk |
187 |
18:45:54 |
rus-tgk |
|
напоминать |
ба ёд расондан |
В. Бузаков |
188 |
18:44:59 |
rus-tgk |
|
забываться |
аз ёд рафтан |
В. Бузаков |
189 |
18:44:38 |
eng-bul |
law |
key business lines |
основни направления в дейността (на дружество, организация) |
алешаBG |
190 |
18:44:29 |
rus-spa |
build.struct. |
дамба |
mota |
kulturnaia |
191 |
18:44:15 |
eng-rus |
mining. |
hurricane sample |
ураганная проба |
lxu5 |
192 |
18:43:57 |
rus-tgk |
|
забывать |
аз ёд баровардан |
В. Бузаков |
193 |
18:43:56 |
eng-bul |
law |
key condition |
ключово условие |
алешаBG |
194 |
18:43:08 |
eng-bul |
law |
keep a register |
водя регистър |
алешаBG |
195 |
18:42:43 |
eng-rus |
|
start into |
отправиться |
Jeminem |
196 |
18:42:10 |
eng-rus |
mining. |
Wasson |
Уоссон (нефтяное месторождение в США, одно из крупнейших в стране) |
lxu5 |
197 |
18:42:00 |
eng-rus |
rel., christ. |
the Eastern Christian denominations |
Восточные христианские церкви (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
198 |
18:41:25 |
eng-bul |
law |
keep the treaty |
изпълнявам договора |
алешаBG |
199 |
18:41:16 |
eng-rus |
immunol. |
U-bottom plate |
планшет с U-образным дном |
VladStrannik |
200 |
18:41:03 |
eng-rus |
rel., christ. |
theological rigor |
богословская строгость (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
201 |
18:41:00 |
eng-rus |
mining. |
ultrasonic stone working |
ультразвуковая обработка камня |
lxu5 |
202 |
18:40:52 |
eng-bul |
law |
keep to the terms of the contract |
спазвам условията на договора |
алешаBG |
203 |
18:40:48 |
rus-tgk |
|
или |
ё |
В. Бузаков |
204 |
18:40:38 |
eng-rus |
psychol. |
grew attracted to the historical roots |
испытывать потребность вернуться к историческим корням (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
205 |
18:40:23 |
eng-bul |
law |
keep the rules |
спазвам правилата |
алешаBG |
206 |
18:40:05 |
eng-rus |
rel., christ. |
disenchanted Protestant |
разочаровавшийся в своём вероисповедании протестант (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
207 |
18:39:49 |
eng-bul |
law |
keep a family |
издържам семейство |
алешаBG |
208 |
18:39:04 |
eng-bul |
law |
keep the law |
спазвам закона |
алешаBG |
209 |
18:38:37 |
eng-rus |
scient. |
scholar of the religion |
религиовед (специалист, изучающий религиозные верования; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
210 |
18:38:18 |
eng-rus |
tech. |
half-washer |
полушайба |
I. Havkin |
211 |
18:38:05 |
eng-bul |
law |
keep the term |
спазвам срока |
алешаBG |
212 |
18:37:09 |
eng-bul |
law |
keep smth. in one's possession |
владея нещо (като собственост) |
алешаBG |
213 |
18:36:13 |
eng-bul |
law |
keep the peace |
опазвам обществения ред и спокойствие |
алешаBG |
214 |
18:36:05 |
eng-rus |
rel., christ. |
Campus Crusade for Christ |
Студенческий поход за Христом (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
215 |
18:35:58 |
eng-rus |
insur. |
bound risk confirmation |
подтверждённый страховой риск |
Mika Taiyo |
216 |
18:35:36 |
eng-bul |
law |
keep premises in good and repair condition |
поддържам помещение в изправно работно състояние |
алешаBG |
217 |
18:35:03 |
eng-rus |
rel., christ. |
mainline Protestant denominations |
основные протестантские течения (Episcopalian and Lutheran; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
218 |
18:34:40 |
eng-rus |
insur. |
bound risk |
риск, подлежащий страховому покрытию |
Mika Taiyo |
219 |
18:34:38 |
eng-bul |
law |
keep in repair |
извършвам дребни поправки в имот (от страна на наемател) |
алешаBG |
220 |
18:34:17 |
eng-bul |
law |
keep in repair |
поддържам в изправност имот (от страна на наемател) |
алешаBG |
221 |
18:34:01 |
eng-rus |
vulg. |
grinding on |
эротичные движения в танце имитирующие, половой акт (grinding on her (по отношению к женщине)) |
applemela |
222 |
18:32:44 |
eng-rus |
vulg. |
grinding |
эротичные движения в танце имитирующие, половой акт (grinding on her (по отношению к женщине)) |
applemela |
223 |
18:32:40 |
eng-bul |
law |
keep records |
водя протоколи на съда |
алешаBG |
224 |
18:32:10 |
eng-bul |
law |
keep books |
поддържам счетоводна отчетност |
алешаBG |
225 |
18:31:38 |
eng-bul |
law |
keeping books |
водене на счетоводни книги |
алешаBG |
226 |
18:31:23 |
eng-rus |
relig. |
denominational migration |
переход в другое вероисповедание (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
227 |
18:30:56 |
eng-bul |
law |
kill a proposal |
провалям предложение |
алешаBG |
228 |
18:30:48 |
eng-rus |
|
fascinating |
удивительный |
Alex_Odeychuk |
229 |
18:30:42 |
eng-rus |
med. |
retrorectal paraproctitis |
ретроректальный парапроктит |
Natalya Rovina |
230 |
18:30:28 |
eng-bul |
law |
kill a bill |
провалям законопроект |
алешаBG |
231 |
18:28:41 |
eng-rus |
med. |
pelviorectal paraproctitis |
пельвиоректальный парапроктит |
Natalya Rovina |
232 |
18:23:48 |
eng-rus |
rel., christ. |
movement from the Protestant realm into the Orthodox one |
переход из протестантизма в православие (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
233 |
18:23:16 |
eng-rus |
rhetor. |
yet in its broader outlines |
говоря в целом |
Alex_Odeychuk |
234 |
18:22:05 |
eng-rus |
|
quite the same way |
аналогично |
Alex_Odeychuk |
235 |
18:21:46 |
eng-rus |
rel., christ. |
do not animate other believers |
не сильно занимать других верующих (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
236 |
18:21:30 |
eng-rus |
med. |
submucosal paraproctitis |
подслизистый парапроктит |
Natalya Rovina |
237 |
18:21:20 |
rus-ger |
tech. |
отношение сигнала к шуму |
Signal-Rauschabstand |
Gaist |
238 |
18:20:55 |
eng-rus |
rel., christ. |
baptized infant |
крещёный младенец (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
239 |
18:20:28 |
eng-rus |
rel., christ. |
giving the Eucharist |
причащение (to ... – кого-либо; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
240 |
18:19:51 |
eng-rus |
rel., christ. |
giving the Eucharist to baptized infants |
причащение крещёных младенцев (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
241 |
18:19:46 |
eng-rus |
med. |
subcutaneous paraproctitis |
подкожный парапроктит |
Natalya Rovina |
242 |
18:19:18 |
eng-rus |
rel., christ. |
theological concepts |
богословские вопросы (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
243 |
18:18:37 |
eng-rus |
psychol. |
intense concern |
постоянное обдумывание и переживание (over ... – чего-либо; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
244 |
18:17:57 |
eng-rus |
rel., christ. |
have a core of holy tradition |
иметь в своей основе святую традицию (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
245 |
18:17:21 |
eng-rus |
|
SCRIP-SAFE paper |
бумага с защитой от копирования |
nerzig |
246 |
18:17:16 |
eng-rus |
|
in spite of myself |
против моей воли |
Jeminem |
247 |
18:17:13 |
eng-rus |
psychol. |
reflect not only his visceral sense that |
стать не просто следствием чувства, что (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
248 |
18:12:06 |
eng-rus |
philos. |
by nature |
по своей сути |
Alex_Odeychuk |
249 |
18:11:43 |
eng-rus |
|
an individual and idiosyncratic journey |
индивидуальный и особый путь (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
250 |
18:10:50 |
eng-rus |
bible.term. |
Bible-study instructor |
преподаватель библеистики |
Alex_Odeychuk |
251 |
18:10:43 |
rus-ger |
law |
назначить представителем |
als Vertreter bestellen |
Лорина |
252 |
18:10:42 |
eng-rus |
immunol. |
hemagglutination inhibition activity |
активность в отношении ингибирования гемагглютинации |
VladStrannik |
253 |
18:10:14 |
eng-rus |
psychol. |
rattle everything certain in his life |
пошатнуть все устои его жизни |
Alex_Odeychuk |
254 |
18:09:19 |
eng-rus |
hist. |
a glimpse into Byzantium |
отблеск Византии |
Alex_Odeychuk |
255 |
18:08:50 |
eng-rus |
rhetor. |
the ineffable disclosure of that evening |
невыразимое откровение того вечера |
Alex_Odeychuk |
256 |
18:08:23 |
eng-rus |
|
ineffable disclosure |
невыразимое откровение |
Alex_Odeychuk |
257 |
18:07:05 |
eng-rus |
econ. |
lead someone to do something |
заставить / вынудить кого-то делать / сделать что-то |
Шандор |
258 |
18:06:04 |
rus-ger |
|
лыжные штаны |
skihose |
blue velvet |
259 |
18:04:30 |
eng-rus |
|
extroverted |
открытый |
Alex_Odeychuk |
260 |
18:04:14 |
eng-rus |
rhetor. |
assertively relevant |
абсолютно соответствующий дню сегодняшнему |
Alex_Odeychuk |
261 |
18:04:11 |
rus-fre |
corp.gov. |
анкета компании |
Déclaration à souscrire |
Евгений Челядник |
262 |
18:03:23 |
eng-rus |
|
hung on the walls |
быть на стенах |
Alex_Odeychuk |
263 |
18:02:52 |
eng-rus |
rel., christ. |
incense filled the dark air |
в тёмном воздухе стоял запах ладана |
Alex_Odeychuk |
264 |
18:02:15 |
eng-rus |
rel., christ. |
chant psalms and hymns |
петь псалмы и гимны |
Alex_Odeychuk |
265 |
18:01:35 |
eng-rus |
rhetor. |
be under way |
идти полным ходом |
Alex_Odeychuk |
266 |
17:59:29 |
eng-rus |
rel., christ. |
vespers service |
вечерняя служба (вечерня) |
Alex_Odeychuk |
267 |
17:56:09 |
eng-rus |
med. |
hemolytic properties |
гемолитические свойства |
capricolya |
268 |
17:55:56 |
eng-rus |
med. |
haemolytic properties |
гемолитические свойства |
capricolya |
269 |
17:55:43 |
eng-rus |
|
it's really neat |
это очень хорошее место |
Alex_Odeychuk |
270 |
17:51:52 |
eng-bul |
law |
keep within the law |
не излизам извън рамките на закона |
алешаBG |
271 |
17:51:44 |
eng-rus |
|
be self-conscious |
стесняться из-за (чего-либо) |
SirReal |
272 |
17:48:18 |
rus-ger |
tech. |
колебательный элемент |
Schwingkörper |
Gaist |
273 |
17:47:22 |
eng-rus |
|
Paradise Papers |
"Райское досье" |
grafleonov |
274 |
17:47:12 |
eng-rus |
|
extension |
запуск |
volkhov |
275 |
17:46:14 |
eng-rus |
mob.com. |
notch |
"чёлка" (у iPhone X) |
grafleonov |
276 |
17:39:07 |
eng-rus |
med. |
Thaasophobia |
Тхаасофобия (Боязнь скучать или быть скучным. Боязнь сидеть на месте.) |
Puget |
277 |
17:38:59 |
eng |
abbr. inf. |
OTW |
On the Way |
OstrichReal1979 |
278 |
17:28:26 |
eng-rus |
idiom. |
have something down cold |
научиться хорошо делать |
yhw |
279 |
17:25:28 |
rus-ger |
law |
местная государственная администрация |
örtliche Staatsverwaltung |
Лорина |
280 |
17:21:21 |
eng-rus |
pharma. |
in-house reference standard |
стандартный образец предприятия |
capricolya |
281 |
17:16:28 |
rus-ita |
|
оп |
tac (междометие, выражает внезапность, следствие и пр. mi giro e tac, me lo trovo davanti) |
Julie C. |
282 |
17:15:59 |
eng-rus |
|
suitably |
надлежащим образом |
I. Havkin |
283 |
17:14:15 |
rus-ita |
|
внезапность |
repentinità |
Julie C. |
284 |
17:05:30 |
eng-rus |
|
self-conscious |
насторожённый |
yhw |
285 |
17:02:59 |
eng-rus |
immunol. |
acetyl neuraminic acid |
ацетилнейраминовая кислота |
VladStrannik |
286 |
17:02:58 |
eng-rus |
law |
acts of God |
обстоятельства непреодолимой силы |
Aleksandra Pisareva |
287 |
17:02:27 |
eng-rus |
|
be self-conscious |
стесняться (чего-либо; of • I've always been self-conscious of my height) |
SirReal |
288 |
17:01:55 |
eng-rus |
immunol. |
fluorescently-labelled substrate |
флуоресцентно-меченый субстрат |
VladStrannik |
289 |
16:46:27 |
eng-rus |
offic. |
registered |
учтён |
Евгений Челядник |
290 |
16:41:45 |
eng-rus |
immunol. |
read-out |
регистрируемый показатель (при анализе) |
VladStrannik |
291 |
16:39:52 |
eng-rus |
auto. |
Dynamics Package |
тюнинг-пакет для улучшения динамических характеристик ("пакет динамик") |
Vicomte |
292 |
16:34:56 |
eng-rus |
immunol. |
affinity curve |
кривая аффинности |
VladStrannik |
293 |
16:30:28 |
eng-rus |
rhetor. |
because of the unknown world |
в силу неопределённости своего положения |
Alex_Odeychuk |
294 |
16:27:43 |
eng-rus |
|
float the idea that |
выдвинуть идею о том, что |
Alex_Odeychuk |
295 |
16:25:38 |
eng-rus |
welf. |
make an eligibility determination |
принять решение о наличии у заявителя права на льготу |
Alex_Odeychuk |
296 |
16:25:03 |
eng-rus |
welf. |
make an eligibility determination |
принять решение о наличии у заявителя права на участие в программе |
Alex_Odeychuk |
297 |
16:24:56 |
eng-rus |
immunol. |
kinetics buffer |
буфер для кинетического анализа |
VladStrannik |
298 |
16:22:54 |
eng-rus |
immunol. |
slanted-well plate |
планшет со скошенными краями |
VladStrannik |
299 |
16:21:30 |
eng-rus |
d.b.. |
relational data storage systems |
РСУБД |
Alex_Odeychuk |
300 |
16:20:37 |
eng-rus |
|
for the next three years |
на предстоящие три года |
Alex_Odeychuk |
301 |
16:19:46 |
eng-rus |
lab.law. |
have the legal right to work for a limited time |
иметь законное право на труд в течение ограниченного срока (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
302 |
16:19:40 |
eng-rus |
med. |
intramucosal carcinoma |
внутрислизистая карцинома |
tothestarlight |
303 |
16:17:52 |
eng-rus |
law |
without legal basis |
не имея на то правового основания (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
304 |
16:17:46 |
eng-rus |
law |
without legal basis |
без правовых оснований (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
305 |
16:16:25 |
eng-rus |
law |
immigration lawyer |
адвокат по иммиграционному праву (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
306 |
16:11:52 |
eng-rus |
wareh. |
in the warehousing industry |
в складском деле |
Alex_Odeychuk |
307 |
16:11:22 |
eng-rus |
pharm. |
chicken embryo fibroblasts |
фибробласты куриных эмбрионов |
Камакина |
308 |
16:10:23 |
eng-rus |
tech. |
handle the cold |
работать на морозе |
Alex_Odeychuk |
309 |
16:10:16 |
eng-rus |
|
handle the cold |
переносить холод |
Alex_Odeychuk |
310 |
16:09:49 |
eng-rus |
industr. |
operate in sub-zero environments |
работать на морозе |
Alex_Odeychuk |
311 |
16:09:21 |
eng-rus |
industr. |
in sub-zero environments |
на морозе |
Alex_Odeychuk |
312 |
16:08:20 |
eng-rus |
|
at any given time |
в любой отдельно взятый момент времени |
Alex_Odeychuk |
313 |
16:06:35 |
eng-rus |
wareh. |
loading and unloading trucks |
погрузка и разгрузка грузов (с грузового автотранспорта) |
Alex_Odeychuk |
314 |
16:05:07 |
eng-rus |
wareh. |
fetching items |
выделение запасов под заказ |
Alex_Odeychuk |
315 |
16:04:24 |
eng-rus |
wareh. |
picking |
выделение запасов под заказ |
Alex_Odeychuk |
316 |
16:02:57 |
eng-rus |
|
cliche |
стереотип (last syllable emphasized) |
Damirules |
317 |
16:01:18 |
eng-rus |
|
youthful exuberance |
юношеский максимализм |
Damirules |
318 |
16:01:16 |
eng-rus |
invest. |
invest in robots |
инвестировать в робототехнику (один из видов основных фондов) |
Alex_Odeychuk |
319 |
15:59:41 |
eng-rus |
robot. |
robots |
робототехника |
Alex_Odeychuk |
320 |
15:57:59 |
eng-rus |
|
exuberance |
рвение |
Damirules |
321 |
15:57:15 |
eng-rus |
|
migration pull factor |
фактор притяжения мигрантов |
AK67 |
322 |
15:56:53 |
eng-rus |
idiom. |
have not cracked the code |
не найти решения сложной проблемы (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
323 |
15:55:58 |
eng-rus |
econ. |
propel into the modern era |
выводить на современный этап развития (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
324 |
15:53:39 |
rus-ita |
pharm. |
плотность после утряски |
densità battuta |
OKokhonova |
325 |
15:51:22 |
eng-rus |
|
be applied in the real world |
применяться на практике (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
326 |
15:51:20 |
eng-rus |
|
electric power industry entities |
субъекты электроэнергетики (google.ru) |
Firiel |
327 |
15:50:27 |
eng-rus |
econ. |
put out of work |
лишиться работы (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
328 |
15:50:20 |
eng-rus |
econ. |
put out of work |
остаться без работы (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
329 |
15:47:27 |
eng-rus |
hist. |
in the 20th century |
в XX веке |
Alex_Odeychuk |
330 |
15:47:23 |
rus-ger |
slang |
выслеживать |
geiern (auf + Akkusativ) |
Malligan |
331 |
15:45:53 |
eng-rus |
inf. sl., teen. |
OK |
нормас |
Анна Ф |
332 |
15:45:27 |
eng-rus |
mineral. |
clinochrysotile |
клинохризолит |
GeOdzzzz |
333 |
15:45:21 |
rus-ger |
slang |
кружить как стервятник над добычей |
geiern |
Malligan |
334 |
15:43:23 |
eng-rus |
|
necessities of life |
средства первой необходимости |
Alex_Odeychuk |
335 |
15:42:47 |
eng-rus |
|
exuberance |
радостное возбуждение |
Damirules |
336 |
15:42:00 |
eng-rus |
unions. |
complete despotism of the employers |
полный произвол работодателей (With the weakening of labor unions, "we have a complete despotism of the employers," he said, leading to stagnant wages.) |
Alex_Odeychuk |
337 |
15:40:25 |
eng-rus |
amer. |
rile up the crowd |
заводить толпу |
Alex_Odeychuk |
338 |
15:40:04 |
eng-rus |
med. |
visceral peritoneum |
висцеральный листок брюшины |
tothestarlight |
339 |
15:39:30 |
eng-rus |
unions. |
labor organizer |
профсоюзный организатор (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
340 |
15:39:21 |
eng-rus |
unions. |
labor organizer |
профорг (профсоюзный организатор) |
Alex_Odeychuk |
341 |
15:36:56 |
eng-rus |
soviet. |
modern-day capitalism |
современный капитализм |
Alex_Odeychuk |
342 |
15:36:35 |
eng-rus |
soviet. |
live under capitalism |
жить в капиталистической стране |
Alex_Odeychuk |
343 |
15:34:42 |
eng-rus |
med. |
pathogen transmission |
передача патогена |
capricolya |
344 |
15:34:29 |
eng-rus |
med. |
pathogen transmission |
передача возбудителя инфекции |
capricolya |
345 |
15:34:11 |
eng-rus |
philos. |
economic philosophy |
экономическая философия (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
346 |
15:31:53 |
eng-rus |
law |
permit reasonable gun-control measures |
допускать обоснованные меры контроля за оборотом оружия (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
347 |
15:31:36 |
eng-rus |
law |
reasonable gun-control measures |
обоснованные меры контроля за оборотом оружия (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
348 |
15:31:07 |
eng-rus |
law |
gun-control measures |
меры контроля за оборотом оружия (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
349 |
15:29:48 |
eng-rus |
weap. |
registry for firearms |
реестр огнестрельного оружия (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
350 |
15:28:34 |
eng-rus |
transp. |
registry of automobiles |
реестр автомобилей (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
351 |
15:28:04 |
eng-rus |
sec.sys. |
universal background checks for purchasing firearms |
специальная проверка всех кандидатов на приобретение, хранение и ношение огнестрельного оружия (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
352 |
15:27:23 |
eng-rus |
sport, bask. |
back tap |
отброс мяча от кольца назад в атаке |
Ivanov |
353 |
15:26:54 |
eng-rus |
mil. |
carry into combat |
вести бой (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
354 |
15:25:54 |
eng-rus |
transp. |
get a driver's license |
получить водительское удостоверение (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
355 |
15:25:49 |
eng-rus |
transp. |
get a driver's license |
получить удостоверение на право вождения автомобиля (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
356 |
15:25:48 |
eng-rus |
inf. |
get a driver's license |
получить водительские права (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
357 |
15:24:47 |
eng-rus |
mil. |
of war |
военного назначения (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
358 |
15:21:49 |
eng-rus |
|
become inured |
привыкнуть (to ... – к ...; Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
359 |
15:21:03 |
eng-rus |
mil. |
designed for warfare |
военного назначения (that has no business in civilian hands; Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
360 |
15:20:06 |
eng-rus |
relig. |
house of worship |
дом собраний (в протестантизме) |
Leonid Dzhepko |
361 |
15:19:54 |
eng-rus |
immunol. |
sequenced for correct sequences |
секвенировать по корректным последовательностям |
VladStrannik |
362 |
15:19:38 |
eng-rus |
relig. |
house of worship |
культовое сооружение |
bellb1rd |
363 |
15:19:05 |
eng-rus |
weap. |
semiautomatic assault rifle |
полуавтоматический карабин (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
364 |
15:18:13 |
eng-rus |
cook. |
sage and sirloin delikatessen |
нарезка из запечённой филейной части с добавлением шалфея |
Анна Ф |
365 |
15:17:38 |
eng-rus |
cook. |
safe and sirloin delicatessen |
нарезка из запечённого филе с добавлением шалфея |
Анна Ф |
366 |
15:14:55 |
eng-rus |
|
mezzanine floor |
антресольный этаж (intermediate floor just above the ground floor • Syn: mezzanine, entresol. WN3) |
Alexander Demidov |
367 |
14:59:16 |
eng-rus |
mol.biol. |
mutational status |
мутационный статус |
Conservator |
368 |
14:57:56 |
eng-rus |
med. |
index case |
в эмпирических исследованиях-индивид, являющийся первым в семье с характерными чертами для изучения |
Nuqta |
369 |
14:53:42 |
eng-rus |
lit. |
scrofungulus |
грибковая золотуха (магическая болезнь из книг о Гарри Поттере) |
NGGM |
370 |
14:53:22 |
eng-rus |
|
make things square |
все уладить |
Jeminem |
371 |
14:48:22 |
eng-rus |
pharma. |
blister cavity |
блистерная ячейка (tinyurl.com) |
Игорь_2006 |
372 |
14:44:28 |
eng-rus |
pharma. |
blister strip |
блистерный стрип (упаковка для таблеток, tinyurl.com) |
Игорь_2006 |
373 |
14:38:27 |
rus-ger |
|
универсальный календарь |
Dauerkalender |
marcy |
374 |
14:33:03 |
rus-fre |
law |
решение не обжаловано, вступила в законную силу |
Aucun appel n'ayant été interjeté, la décision la décision a acquis force de chose jugée |
traductrice-russe.com |
375 |
14:29:44 |
eng-rus |
mining. |
nigging |
ударная обработка камня |
lxu5 |
376 |
14:29:17 |
eng-rus |
mining. |
impact stone working |
ударная обработка камня |
lxu5 |
377 |
14:27:59 |
eng-rus |
mining. |
coal balls |
угольные почки |
lxu5 |
378 |
14:27:45 |
eng-rus |
mining. |
coal balls |
угольные шары |
lxu5 |
379 |
14:26:52 |
eng-rus |
mining. |
coal saw |
угольная пила |
lxu5 |
380 |
14:21:38 |
eng-rus |
mining. |
coal pump lift |
углесосный подъём |
lxu5 |
381 |
14:20:47 |
eng-rus |
mining. |
coal show |
углепроявление |
lxu5 |
382 |
14:19:59 |
rus-ita |
|
заниженная балка |
trave ribassata |
vpp |
383 |
14:19:02 |
eng-rus |
mining. |
carboniferous formation |
угленосная формация |
lxu5 |
384 |
14:18:01 |
eng-rus |
mining. |
coal-bearing area |
угленосная площадь |
lxu5 |
385 |
14:17:19 |
eng-rus |
mining. |
uglenites |
углениты (селективно-детонирующие предохранительные нитроэфирсодержащие взрывчатые вещества) |
lxu5 |
386 |
14:16:36 |
eng-rus |
mining. |
permitted explosive "Uglenit" |
углениты (селективно-детонирующие предохранительные нитроэфирсодержащие взрывчатые вещества) |
lxu5 |
387 |
14:13:15 |
eng-rus |
mining. |
Wairakei |
Вайракей (одно из крупнейших в мире парогидротермальных месторождений в в Новой Зеландии) |
lxu5 |
388 |
14:11:17 |
eng-rus |
mining. |
Wairakei |
Уайракей (одно из крупнейших в мире парогидротермальных месторождений в в Новой Зеландии) |
lxu5 |
389 |
14:02:12 |
rus-ger |
furn. |
конструкционная полка |
Konstruktionsboden ((K-Boden) наличие обусловлено конструкцией. Служит для обеспечения стабильности конструкции) |
a_b_c |
390 |
14:01:41 |
rus-ger |
logist. |
подъездной путь |
Zufahrtsstrecke (к чему-либо пример: Zufahrtsstrecke zum Stralsunder Südhafen) |
YuriDDD |
391 |
13:59:55 |
eng-rus |
|
good job everyone |
Сделали, как запланировали! |
Анна Ф |
392 |
13:59:41 |
rus-ita |
|
плита фундамента |
bottom slab |
vpp |
393 |
13:58:32 |
eng-rus |
|
in all circumstances |
в любом случае |
bookworm |
394 |
13:56:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
above all else |
более всего |
Игорь Миг |
395 |
13:55:12 |
eng-rus |
med. |
potent radiation sensitizer |
высокоактивный радиосенсибилизатор |
helena.loi |
396 |
13:53:10 |
eng-rus |
|
there was pervasive need |
был дефицит ... |
Анна Ф |
397 |
13:52:23 |
eng-rus |
|
pervasive need for |
дефицит |
Анна Ф |
398 |
13:50:58 |
rus-ger |
med. |
онкоскрининг |
Krebsvorsorge |
folkman85 |
399 |
13:50:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cleansing purges |
репрессии |
Игорь Миг |
400 |
13:47:34 |
eng-rus |
|
carrier liner |
клейкая сторона пластыря |
Анна Ф |
401 |
13:47:15 |
eng-rus |
|
carrier liner |
липкая сторона, прикрепляющаяся к коже |
Анна Ф |
402 |
13:45:36 |
eng-rus |
mil. |
tactical loading |
боевая погрузка (с учётом требований боевой задачи) |
Yurii_Pryzyhlei |
403 |
13:45:25 |
rus-ger |
furn. |
центральная перегородка |
Mittelseite |
a_b_c |
404 |
13:44:28 |
rus-ger |
furn. |
центральная перегородка |
Mittelseite (= средняя ~) |
a_b_c |
405 |
13:44:02 |
eng-rus |
|
dashboard |
приборная доска автомобиля |
Alexander Demidov |
406 |
13:43:30 |
eng-rus |
|
wholesale market entity |
субъект оптового рынка (google.ru) |
Firiel |
407 |
13:42:55 |
eng-rus |
comp. |
Dashboard |
информационная панель (обеспечивает доступ работника коммерческой или финансовой организации к его личной информации и информации, необходимой ему в работе (в частности, к рабочим документам, электронной почте, планам и задачам, данным на внешних сетевых узлах и внутренней корпоративной информации). Она помогает получать информацию централизованно, через единый интерфейс, обеспечивая быстрый доступ к нужным областям внутрикорпоративной или внекорпоративной памяти) |
Georgy Moiseenko |
408 |
13:42:40 |
eng-rus |
logist. |
bar code labeling |
складская маркировка |
Анна Ф |
409 |
13:42:08 |
eng-rus |
mil. |
transload into |
перегружать (на другое транспортное средство) |
Yurii_Pryzyhlei |
410 |
13:41:47 |
eng-rus |
|
age-bent |
сгорбленный под тяжестью прожитых лет (an age-bent old man walked into the room) |
Рина Грант |
411 |
13:38:16 |
eng-rus |
geogr. |
New East |
Новый Восток (напр., основная цель созданного благотворительного фонда – продвигать современную культуру Нового Востока – России, Восточной Европы, Балкан, Средней Азии // РБК, 2017) |
Alex_Odeychuk |
412 |
13:32:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
White armies |
белые |
Игорь Миг |
413 |
13:31:31 |
rus-ita |
|
по адресу |
all'indirizzo (la signora Rossia г iscritta in questa anagrafe della popolazione residente al seguente indirizzo) |
mariya_arzhanova |
414 |
13:26:02 |
eng-rus |
|
fraze |
машина для вычёсывания |
Анна Ф |
415 |
13:24:45 |
rus-ger |
law |
исходя из личного опыта |
aus eigener Anschauung |
dolmetscherr |
416 |
13:23:46 |
eng-rus |
|
anything of value |
какая-либо материальная ценность |
Анна Ф |
417 |
13:17:18 |
eng-rus |
|
science |
научные дисциплины (как предмет в учебном заведении) |
dreamjam |
418 |
13:16:53 |
eng-rus |
ed. |
art |
художественные дисциплины (как предмет в учебном заведении) |
dreamjam |
419 |
13:15:52 |
eng-rus |
vulg. |
snooch |
пилотка |
Valdemar78 |
420 |
13:15:38 |
rus-ger |
law |
ход событий |
Ablauf der Ereignisse |
dolmetscherr |
421 |
13:15:29 |
eng-rus |
metrol. |
displacer chamber |
буйковая камера |
Mixer |
422 |
13:15:00 |
eng-rus |
metrol. |
displacer cage |
буйковая камера (= displacer chamber) |
Mixer |
423 |
13:14:07 |
eng-rus |
metrol. |
displacer cage |
камера буйкового расходомера (= displacer chamber; Отличие буйковых расходомеров от поплавковыс см. на eti.su) |
Mixer |
424 |
13:11:41 |
eng-rus |
metrol. |
displacer chamber |
камера буйкового уровнемера (Отличие буйкового расходомера от поплавкового см. на eti.su) |
Mixer |
425 |
13:10:13 |
eng-rus |
polit. |
expert community |
экспертная среда |
Alex_Odeychuk |
426 |
13:09:14 |
eng-rus |
slang |
Ten and two |
крути баранку |
chingachguk1977 |
427 |
13:02:01 |
rus-ger |
tech. |
предпочтительный размер |
Vorzugsgröße |
ArtShow |
428 |
12:58:56 |
eng-rus |
auto. |
earthmover tires |
шины для землеройных машин |
yurych |
429 |
12:58:29 |
eng |
abbr. |
EM tires |
earthmover tires |
yurych |
430 |
12:58:14 |
eng-rus |
med. |
sprain to the muscles |
растяжение мышц (Whiplash is a sprain to the muscles and soft tissues of the neck, and occurs when they are stretched beyond their normal range of motion) |
Гевар |
431 |
12:58:13 |
eng-rus |
tech. |
disc sander |
наждачный круг |
Ulkina |
432 |
12:57:57 |
eng-rus |
electr.eng. |
cable gland |
уплотнитель кабельного ввода / кабельной проходки |
Mixer |
433 |
12:49:16 |
eng-rus |
metrol. |
displacer |
уровнемер буйкового типа (не путать с поплавковым = float level gauge; принцип действия основан на законе Архимеда: зависимости выталкивающей силы, действующей на буек, от уровня жидкости ... Полное описание и отличие от поплавкового см. на eti.su) |
Mixer |
434 |
12:44:52 |
rus-ger |
med. |
тень контраста |
Konstrastschatten |
Midnight_Lady |
435 |
12:44:01 |
eng-rus |
metrol. |
displacer |
буйковый уровнемер (не путать с поплавковым = float level gauge; принцип действия основан на законе Архимеда: зависимости выталкивающей силы, действующей на буек, от уровня жидкости ... Полное описание и отличие от поплавкового см. на eti.su) |
Mixer |
436 |
12:40:28 |
eng |
abbr. |
SFN |
State File Number |
aldrignedigen |
437 |
12:40:16 |
eng |
abbr. |
State File Number |
SFN (в американских свидетельствах о рождении, браке, смерти и т.д.) |
aldrignedigen |
438 |
12:39:15 |
rus-ita |
|
привести в соответствие |
Correlare |
vpp |
439 |
12:37:40 |
rus-ger |
mil. |
Военнослужащий |
Militärschnitt (солдат,офицер,пехотинец) |
Aschirowa |
440 |
12:37:05 |
rus-ger |
med. |
спинной ход |
Spinalgang |
Midnight_Lady |
441 |
12:34:51 |
eng-rus |
auto. |
multi-purpose tires |
универсальные шины |
yurych |
442 |
12:34:47 |
rus-ger |
med. |
зона стеноза |
Stenosenzone |
Midnight_Lady |
443 |
12:33:50 |
eng-rus |
construct. |
Statement at completion |
акт выполненных работ |
Io82 |
444 |
12:33:28 |
eng |
abbr. auto. |
MPT |
multi-purpose tires |
yurych |
445 |
12:31:56 |
eng-rus |
busin. |
Consent For Personal Data Processing |
Согласие на использование персональных данных |
helena.loi |
446 |
12:31:03 |
eng-rus |
ophtalm. |
cortical visual prosthesis |
кортикальный зрительный протез |
Natalya Rovina |
447 |
12:29:52 |
rus-ita |
|
лист |
Sheet |
vpp |
448 |
12:27:10 |
eng-rus |
weap. |
shell casings |
гильзы (стреляные) |
Alex_Odeychuk |
449 |
12:24:55 |
rus-ita |
cook. |
морской гребешок моллюск |
canestrello |
AnastasiaRI |
450 |
12:22:38 |
eng-rus |
ophtalm. |
fibrocellular proliferation |
волокнисто-клеточная пролиферация |
Natalya Rovina |
451 |
12:20:21 |
eng-rus |
ophtalm. |
fibrocellular proliferation |
фиброваскулярная пролиферация |
Natalya Rovina |
452 |
12:15:06 |
eng-rus |
ophtalm. |
epiretinal fibrosis |
эпиретинальный фиброз (целлофановая ретинопатия) |
Natalya Rovina |
453 |
12:10:38 |
eng-rus |
med. |
antecedent cause of death |
предшествовавшая причина смерти (mednet.ru) |
aldrignedigen |
454 |
12:00:48 |
rus-fre |
arts. |
цветовой круг |
cercle chromatique |
z484z |
455 |
11:57:21 |
eng-rus |
|
driftwood |
коряга (driftwood crafts – изделия народного промысла из коряг) |
Рина Грант |
456 |
11:57:05 |
rus-fre |
idiom. |
ни о чем не заподозрить |
n'y voir que du feu |
z484z |
457 |
11:55:47 |
rus-fre |
low |
паразит |
vermine |
z484z |
458 |
11:54:52 |
rus-fre |
inf. |
классный |
aux oignons |
z484z |
459 |
11:54:51 |
eng-rus |
auto. |
giant off-the-road-tire |
шина для машин большой грузоподъёмности |
yurych |
460 |
11:53:55 |
rus-fre |
inf. |
смахивать на |
ça fait |
z484z |
461 |
11:53:47 |
eng |
abbr. auto. |
GORT |
giant off-the-road-tire |
yurych |
462 |
11:53:27 |
rus-fre |
inf. |
полный псих |
marteau |
z484z |
463 |
11:52:17 |
rus-fre |
|
Поверить не могу! |
je rêve ! |
z484z |
464 |
11:52:16 |
eng |
abbr. auto. |
ORT |
off-the-road-tire |
yurych |
465 |
11:51:47 |
rus-fre |
|
закрыть дыру в бюджете |
éponger le déficit |
z484z |
466 |
11:51:00 |
eng |
abbr. rel., christ. |
IOCC |
International Orthodox Christian Charities (православная организация в США) |
browser |
467 |
11:50:15 |
rus-fre |
|
каравай |
miche de pain (Каамелотт) |
z484z |
468 |
11:49:25 |
eng-rus |
rel., christ. |
International Orthodox Christian Charities |
Международная православная благотворительная организация (православная организация в США) |
browser |
469 |
11:49:07 |
rus-fre |
|
вводить в заблуждение |
pousser à la faute |
z484z |
470 |
11:47:43 |
eng-rus |
pharm. |
Mean in vivo residence time |
среднее время удерживания препарата в организм (Термин употребляется при изучении фармакокинетики обычно как Mean Residence Time (MRT)) |
Termodinamika |
471 |
11:46:32 |
rus-fre |
|
вводить в заблуждение |
prêter à confusion |
z484z |
472 |
11:45:54 |
eng-rus |
tech. |
megging |
проведение испытания качества изоляции (to perform insulation test) |
Niknat |
473 |
11:45:11 |
rus-ger |
|
колпачок фломастера |
Kappe |
OLGA P. |
474 |
11:43:48 |
rus-fre |
myth. |
огр |
ogre |
z484z |
475 |
11:42:45 |
rus-fre |
fig. |
артефакт |
relique (Каамелотт) |
z484z |
476 |
11:41:03 |
rus-fre |
|
аверс |
côté face (Каамелотт) |
z484z |
477 |
11:40:20 |
rus-fre |
inf. |
криворукий |
gros nul |
z484z |
478 |
11:39:15 |
rus-fre |
|
устное учение |
culture orale (Каамелотт) |
z484z |
479 |
11:38:13 |
rus-fre |
|
укорениться |
faire son chemin (Каамелотт) |
z484z |
480 |
11:37:14 |
rus-fre |
|
концепция единого Бога |
concept du Dieu unique (Каамелотт) |
z484z |
481 |
11:36:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mesmerizing |
внушающий благоговейный ужас |
Игорь Миг |
482 |
11:36:00 |
rus-fre |
inf. |
важные гости |
gratin (Каамелотт) |
z484z |
483 |
11:35:11 |
rus-fre |
|
протокольный визит |
visite protocolaire (Каамелотт) |
z484z |
484 |
11:34:41 |
rus-fre |
|
однозначный |
bien carré (Каамелотт) |
z484z |
485 |
11:34:07 |
rus-fre |
|
епископ Германии |
évêque de Germanie (Каамелотт) |
z484z |
486 |
11:32:23 |
eng-rus |
|
Despair not |
не надо отчаиваться |
dimock |
487 |
11:32:11 |
rus-fre |
|
батюшка |
mon père (Каамелотт) |
z484z |
488 |
11:31:53 |
rus-fre |
|
задавать тот же вопрос |
rétorquer la même question (Каамелотт) |
z484z |
489 |
11:31:18 |
eng-rus |
|
find one's breath |
отдышаться |
Aly19 |
490 |
11:30:51 |
rus-fre |
|
ну хоть что-то |
encore une chance |
z484z |
491 |
11:30:30 |
rus-fre |
|
невесело живётся |
ça doit pas être la rigolade tous les jours (Каамелотт) |
z484z |
492 |
11:29:04 |
rus-fre |
|
дикарский |
sauvage |
z484z |
493 |
11:27:46 |
rus-fre |
|
дальние страны |
contrée lointaines (Каамелотт) |
z484z |
494 |
11:27:21 |
eng-rus |
|
display strip |
Стрип лента (На чем вывешивают продукцию в магазинах) |
4Naoki |
495 |
11:26:19 |
rus-fre |
|
благоденствие |
bien-être |
z484z |
496 |
11:25:24 |
rus-fre |
ironic. |
Как любезно! |
charmant |
z484z |
497 |
11:24:55 |
rus-fre |
nonstand. |
прислужница |
boniche |
z484z |
498 |
11:24:08 |
rus-fre |
|
заботиться |
s'occuper bien de qn |
z484z |
499 |
11:21:40 |
eng-rus |
|
pared-back |
урезанный |
valerchen |
500 |
11:20:59 |
eng-rus |
avia. |
zoom climb |
манёвр "горка" (Маневр при боевом маневрировании, заключающийся в размене кинетической энергии самолета на высоту. Этим он отличается от "Steady climb", в котором набор осуществляется ТОЛЬКО за счет тяговооруженности.) |
ROMAN-lieutenant |
501 |
11:20:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mesmerizing |
чародейственный |
Игорь Миг |
502 |
11:19:40 |
eng-rus |
immunol. |
heavy chain constant domain domain-1 |
домен-1 константного домена тяжёлой цепи |
VladStrannik |
503 |
11:19:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mesmerizing |
магический |
Игорь Миг |
504 |
11:19:36 |
eng-rus |
law |
request for new paperwork |
запрос о предоставлении дополнительных документов (CNN) |
Alex_Odeychuk |
505 |
11:18:45 |
eng-rus |
law |
approval process |
процесс согласования (CNN) |
Alex_Odeychuk |
506 |
11:18:35 |
eng-rus |
law |
sail through the approval process |
проходить процесс согласования (CNN) |
Alex_Odeychuk |
507 |
11:17:27 |
eng-rus |
law |
RFE |
приказ об истребовании доказательств (сокр. от "request for evidence") |
Alex_Odeychuk |
508 |
11:16:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mesmerizing |
колдовской |
Игорь Миг |
509 |
11:16:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mesmerizing |
головокружительный |
Игорь Миг |
510 |
11:15:59 |
eng-rus |
|
Interstate Council for Standardization, Metrology and Certification |
МГС (Межгосударственный совет по стандартизации, метрологии и сертификации) |
Nash69 |
511 |
11:15:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mesmerizing |
оказывающий гипнотическое действие |
Игорь Миг |
512 |
11:13:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mesmerizing |
владеющий мыслями и чувствами |
Игорь Миг |
513 |
11:12:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mesmerizing |
энергетически мощный |
Игорь Миг |
514 |
11:12:25 |
eng-rus |
auto. |
unregroovable |
без возможности повторной нарезки (протектора) |
yurych |
515 |
11:12:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mesmerizing |
обладающий мощнейшей энергетикой |
Игорь Миг |
516 |
11:11:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mesmerizing |
обладающий мощнейшей аурой |
Игорь Миг |
517 |
11:11:39 |
eng-rus |
econ. |
overhaul the economy |
реформировать экономику (CNN) |
Alex_Odeychuk |
518 |
11:10:57 |
eng-rus |
polit. |
specialist in Arab Gulf politics |
специалист по политике арабских государств Персидского залива (CNN) |
Alex_Odeychuk |
519 |
11:10:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mesmerizing |
гипнотический |
Игорь Миг |
520 |
11:09:57 |
eng-rus |
econ. |
prepare the economy for the post-oil era |
подготовить экономику к постнефтяному этапу развития (CNN) |
Alex_Odeychuk |
521 |
11:08:16 |
rus-ger |
law |
а также проценты |
nebst Zinsen |
dolmetscherr |
522 |
11:08:15 |
eng-rus |
crim.law. |
precautionary move |
мера обеспечения уголовного производства (Меры обеспечения уголовного производства применяются с целью достижения действенности расследования уголовного правонарушения. Мерами обеспечения уголовного производства являются: вызов следователем, прокурором, судебный вызов и привод; наложение денежного взыскания; временное ограничение в пользовании специальным правом; временное отстранение от должности; выемка вещей и документов; временное изъятие имущества; арест имущества и банковских счетов; задержание уполномоченным должностным лицом или законное задержание подозреваемого, обвиняемого.) |
Alex_Odeychuk |
523 |
11:07:20 |
eng-rus |
auto. |
chunk resistance |
устойчивость к наездам на лежащие камни (о шине) |
yurych |
524 |
11:03:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's no coincidence that |
вовсе не удивительно, что |
Игорь Миг |
525 |
11:02:29 |
eng-rus |
med. |
non-clear cell cancer |
несветлоклеточный рак |
tothestarlight |
526 |
10:59:10 |
eng-rus |
sec.sys. |
anti-corruption commission |
антикоррупционная комиссия (CNN) |
Alex_Odeychuk |
527 |
10:57:14 |
rus-ger |
med. |
не определяется |
nicht beurteilbar (не поддается оценке, не поддается измерению) |
jurist-vent |
528 |
10:56:19 |
eng-rus |
|
central bank official |
работник центрального банка (CNN) |
Alex_Odeychuk |
529 |
10:55:39 |
eng-rus |
law |
people with knowledge of the matter |
осведомлённые лица (CNN) |
Alex_Odeychuk |
530 |
10:55:11 |
eng-rus |
law |
hold trial in a timely and open manner |
своевременно провести открытое судебное разбирательство (CNN) |
Alex_Odeychuk |
531 |
10:54:17 |
eng-rus |
sec.sys. |
have access to legal counsel |
пользоваться юридической помощью адвоката (CNN) |
Alex_Odeychuk |
532 |
10:53:40 |
eng-rus |
sec.sys. |
root out corruption |
искоренять коррупцию (CNN) |
Alex_Odeychuk |
533 |
10:53:08 |
eng-rus |
law |
Saudi Arabia's attorney general |
генеральный прокурор Саудовской Аравии (CNN) |
Alex_Odeychuk |
534 |
10:52:58 |
rus-ger |
tech. |
ультразвуковой расходомер |
Ultraschalldurchflussmessvorrichtung |
Gaist |
535 |
10:52:13 |
eng-rus |
psychol. |
be long accustomed |
давно привыкнуть (to + inf.; CNN) |
Alex_Odeychuk |
536 |
10:51:33 |
eng-rus |
polit. |
a coterie of leaders |
узкий круг руководителей (CNN) |
Alex_Odeychuk |
537 |
10:50:25 |
eng-rus |
|
be clearing any remaining obstacles |
устранять все оставшиеся препятствия (to ... – для ...; CNN) |
Alex_Odeychuk |
538 |
10:49:49 |
eng-rus |
|
remaining obstacles |
остающиеся препятствия (to ...; CNN) |
Alex_Odeychuk |
539 |
10:49:41 |
rus-ger |
construct. |
Комитет союзов и палат архитекторов и инженеров по положению о гонорарах |
AHO (Ausschuss der Verbände und Kammern der Ingenieure und Architekten für die Honorarordnung) |
LaFee |
540 |
10:46:40 |
eng-rus |
busin. |
well-known businessmen |
капитаны бизнеса (CNN) |
Alex_Odeychuk |
541 |
10:46:03 |
eng-rus |
corrupt. |
have been "milking" |
заниматься распилом бюджетных средств (e.g., they have been "milking" their country for years – они в своей стране годами занимались распилом бюджетных средств // CNN) |
Alex_Odeychuk |
542 |
10:45:19 |
eng-rus |
corrupt. |
milking |
распил (they have been "milking" their country for years – они в своей стране годами занимались распилом бюджетных средств // CNN) |
Alex_Odeychuk |
543 |
10:42:54 |
eng-rus |
quot.aph. |
they know exactly what they are doing |
они точно знают, что делают (CNN) |
Alex_Odeychuk |
544 |
10:42:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
zero-sum game |
подавление противника и выход в лидеры |
Игорь Миг |
545 |
10:40:52 |
eng-rus |
sec.sys. |
in an anti-corruption drive |
в ходе антикоррупционной кампании (CNN) |
Alex_Odeychuk |
546 |
10:38:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
zero-sum game |
борьба за гегемонию |
Игорь Миг |
547 |
10:36:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
zero-sum gain |
антагонизм |
Игорь Миг |
548 |
10:30:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
inch toward power |
медленно, но верно идти к власти |
Игорь Миг |
549 |
10:29:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
inch toward power |
добиваться власти |
Игорь Миг |
550 |
10:25:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
experience a resurrection |
возродиться |
Игорь Миг |
551 |
10:24:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
experience a resurrection |
быть снова на коне |
Игорь Миг |
552 |
10:24:48 |
rus-ger |
tech. |
ультразвуковое устройство для измерения расхода |
Ultraschalldurchflussmessvorrichtung |
Gaist |
553 |
10:24:11 |
rus-ger |
tech. |
устройство измерения расхода |
Durchflussmessvorrichtung |
Gaist |
554 |
10:23:54 |
rus-ger |
tech. |
устройство для измерения расхода |
Durchflussmessvorrichtung |
Gaist |
555 |
10:19:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be relevant |
сохранять актуальность |
Игорь Миг |
556 |
10:13:37 |
eng-rus |
tech. |
table design |
структура таблицы |
translator911 |
557 |
10:08:00 |
eng-rus |
inf. |
piss somebody off |
огорчить (кого-либо) |
Val_Ships |
558 |
10:07:27 |
eng-bul |
law |
valid cause |
достатъчна причина |
алешаBG |
559 |
10:06:18 |
eng-bul |
law |
valid documents of title |
надлежно оформени правоустановяващи документи |
алешаBG |
560 |
10:05:41 |
eng-bul |
law |
valid in law |
имащ законна сила |
алешаBG |
561 |
10:05:10 |
eng-bul |
law |
valid deed |
официален документ |
алешаBG |
562 |
10:04:36 |
eng-bul |
law |
valid until recalled |
валиден до отменянето |
алешаBG |
563 |
10:03:58 |
eng-bul |
law |
valid title |
законен правен титул |
алешаBG |
564 |
10:03:05 |
eng-bul |
law |
valid equitable assignment |
цесия, имаща законна сила (по правото на справедливостта) |
алешаBG |
565 |
10:02:12 |
eng-bul |
law |
valid assignment |
валидно прехвърляне |
алешаBG |
566 |
10:01:34 |
eng-bul |
law |
valid and good |
валиден и достатъчен от правна гледна точка |
алешаBG |
567 |
10:00:40 |
eng-bul |
law |
valid defense |
обстоятелство, изключващо отговорността |
алешаBG |
568 |
9:59:30 |
eng-bul |
law |
vague wording |
неясна формулировка |
алешаBG |
569 |
9:59:19 |
rus-ger |
chem. |
влияние матрицы |
Matrixeinfluss |
chuu_totoro |
570 |
9:58:54 |
eng-bul |
law |
vague testimony |
неясни свидетелски показания |
алешаBG |
571 |
9:58:16 |
eng-bul |
law |
vague terms |
неопределени условия |
алешаBG |
572 |
9:57:39 |
eng-bul |
law |
vacate a writ |
отменям съдебна заповед |
алешаBG |
573 |
9:57:05 |
eng-bul |
law |
vacate provisional relief |
отменям временна мярка за правна защита |
алешаBG |
574 |
9:56:23 |
eng-bul |
law |
vacate one's seat |
подавам оставка като депутат |
алешаBG |
575 |
9:55:20 |
eng-rus |
cook. |
Longwearing |
стойкий |
bigmaxus |
576 |
9:54:52 |
eng-bul |
law |
vacate office |
излизам в оставка |
алешаBG |
577 |
9:54:18 |
eng-bul |
law |
vacate a conviction |
отменям произнесена присъда |
алешаBG |
578 |
9:53:29 |
eng-bul |
law |
vacate a judgment |
отменям съдебно решение |
алешаBG |
579 |
9:52:55 |
eng-bul |
law |
vacate a sentence |
отменям присъда |
алешаBG |
580 |
9:52:22 |
eng-bul |
law |
vacate the building from its property and employees |
освобождавам сграда от своето имущество и служители |
алешаBG |
581 |
9:51:20 |
eng-bul |
law |
vacate premises |
освобождавам помещение |
алешаBG |
582 |
9:50:30 |
eng-bul |
law |
unforeseen cause |
непредвидима причина |
алешаBG |
583 |
9:49:15 |
rus-ger |
product. |
производственный контроль |
IPK (сокращ. от Inprozesskontrolle) |
chuu_totoro |
584 |
9:48:34 |
eng-rus |
flow. |
mag meter |
электромагнитный расходомер (= mag(netic flow) meter = magmeter) |
Mixer |
585 |
9:47:00 |
rus-ger |
product. |
внутрипроизводственный контроль |
IPK |
chuu_totoro |
586 |
9:46:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put out of commission |
избавляться от |
Игорь Миг |
587 |
9:45:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put out of commission |
избавиться от |
Игорь Миг |
588 |
9:43:26 |
eng-rus |
immunol. |
anti-influenza A virus antibody |
антитело к вирусу гриппа А |
VladStrannik |
589 |
9:43:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put out of commission |
разворошить |
Игорь Миг |
590 |
9:40:12 |
eng-rus |
|
descriptive note |
описательная заметка |
yurtranslate23 |
591 |
9:37:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put out of commission |
убрать (=ликвидировать) |
Игорь Миг |
592 |
9:36:01 |
eng-rus |
inf. |
chastened |
укрощённый (I feel chastened now) |
Val_Ships |
593 |
9:33:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put out of commission |
вырубать |
Игорь Миг |
594 |
9:30:14 |
eng-rus |
inf. |
chasten |
унять |
Val_Ships |
595 |
9:29:18 |
eng-rus |
inf. |
chasten |
утихомирить |
Val_Ships |
596 |
9:27:53 |
eng-rus |
|
tidy the house |
прибраться в доме (We have tidied the house as much as possible from the reno’s this weekend.) |
ART Vancouver |
597 |
9:27:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put out of commission |
сломать |
Игорь Миг |
598 |
9:26:17 |
eng-rus |
|
are you currently hiring ...? |
К вам можно устроиться на работу на должность ...? (Are you currently hiring sales staff?) |
ART Vancouver |
599 |
9:25:00 |
rus-ger |
law |
по результатам устного производства |
auf Grund der mündlichen Verhandlung |
dolmetscherr |
600 |
9:24:41 |
rus-ger |
law |
по результатам устного разбирательства |
auf Grund der mündlichen Verhandlung |
dolmetscherr |
601 |
9:22:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put out of commission |
отстранять |
Игорь Миг |
602 |
9:21:14 |
eng-rus |
inf. |
chasten |
усмирить (Age has chastened his violent temper.) |
Val_Ships |
603 |
9:21:06 |
eng-rus |
|
open a bit |
чуть приоткрытый (All the trim and doors were painted this weekend. The bedroom doors and closets are all open a bit so it can fully dry properly.) |
ART Vancouver |
604 |
9:20:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put out of commission |
арестовать |
Игорь Миг |
605 |
9:20:34 |
rus-ger |
med. |
диффузное паренхиматозное заболевание лёгких, интерстициальное заболевание лёгких, пневмофиброз |
Lungengerüsterkrankung |
folkman85 |
606 |
9:18:56 |
rus-ger |
med. |
диффузное паренхиматозное заболевание лёгких, интерстициальное заболевание лёгких, пневмофиброз |
Lungengerüsterkrankung (klinikum-fulda.de) |
folkman85 |
607 |
9:18:42 |
eng-rus |
busin. |
introduce oneself briefly |
кратко представиться (Please introduce yourself briefly.) |
ART Vancouver |
608 |
9:17:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put out of commission |
закрывать |
Игорь Миг |
609 |
9:15:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put out of commission |
обездвиживать |
Игорь Миг |
610 |
9:15:32 |
eng-rus |
polit. |
Washington Naval Treaty |
Вашингтонское Морское Соглашение (Договор; он же Five Power Treaty – договор, заключённый между 5 ведущими державами в 1922 году об ограничении морских воружений.) |
ROMAN-lieutenant |
611 |
9:13:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put out of commission |
превращать в мусор |
Игорь Миг |
612 |
9:12:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put out of commission |
лишать товарного вида |
Игорь Миг |
613 |
9:10:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put out of commission |
обезоруживать |
Игорь Миг |
614 |
9:09:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put out of commission |
дезактивировать (All it needs is for them 105s to get put out of commission.) |
Игорь Миг |
615 |
9:08:55 |
eng-rus |
oil |
WAN Wide Area Network |
ГКС глобальная компьютерная сеть |
Islet |
616 |
9:07:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put out of commission |
выбить из игры |
Игорь Миг |
617 |
9:07:07 |
eng-rus |
oil |
LAN Local Area Network |
ЛКС Локальная компьютерная сеть |
Islet |
618 |
9:04:56 |
rus-ger |
|
протискиваться |
einfädeln (Der Fahrer muss sich nicht mehr zwischen Lenkrad und Sitz einfädeln, sondern klettert ohne Hindernisse ins geräumige Fahrerhaus. Больше водителю не нужно протискиваться между рулевым колесом и сиденьем – он без препятствий забирается в удобную кабину.) |
Dinara Makarova |
619 |
9:04:47 |
eng-rus |
immunol. |
influenza A virus hemagglutinin |
гемагглютинин вируса гриппа А |
VladStrannik |
620 |
9:04:28 |
rus-ger |
|
втискиваться |
einfädeln |
Dinara Makarova |
621 |
9:02:10 |
rus-ger |
med. |
ppb-единицы измерения концентрации вещества в воздухе, обычное не требует перевода |
ppb (part per billion – молекул на 1 млрд молекул воздуха) |
folkman85 |
622 |
9:01:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put out of commission |
списать со счетов |
Игорь Миг |
623 |
9:00:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put out of commission |
выходить в тираж |
Игорь Миг |
624 |
8:59:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put out of commission |
выбросить на свалку |
Игорь Миг |
625 |
8:38:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
turned |
обратившийся в |
Игорь Миг |
626 |
8:37:06 |
eng-rus |
busin. |
quick response |
быстрый ответ (на деловое предложение: "My client is looking to acquire companies in the food processing and/or food distribution space. Would consider Joint ventures. Please provide a 1-2 page overview of the company for a quick response.") |
ART Vancouver |
627 |
8:34:03 |
eng-rus |
fin. |
acquire a company |
приобрести компанию (My client is looking to acquire companies in the food processing and/or food distribution space. Would consider Joint ventures.) |
ART Vancouver |
628 |
8:31:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
turned |
переметнувшийся к |
Игорь Миг |
629 |
8:25:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
senior |
сановный |
Игорь Миг |
630 |
8:13:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tap into |
вклиниться в |
Игорь Миг |
631 |
8:11:46 |
eng-rus |
law |
void or voidable |
лишиться юридической силы или быть аннулированным |
Sagoto |
632 |
8:06:21 |
eng-rus |
busin. |
reputation to uphold |
поддерживать репутацию (на должном уровне; We've got a reputation to uphold.) |
Val_Ships |
633 |
7:48:39 |
eng-rus |
inf. |
pant leg |
штанина брюк (the part of a pair of trousers) |
Val_Ships |
634 |
7:46:39 |
eng-rus |
inf. |
tumbledown |
обвалившийся (a tumbledown wooden shed) |
Val_Ships |
635 |
7:40:58 |
eng-rus |
|
country road |
просёлочная дорога (a type of unpaved road in the rural areas) |
Val_Ships |
636 |
7:36:12 |
eng-rus |
inf. |
take off |
сбежать по-быстрому (depart hastily) |
Val_Ships |
637 |
7:35:26 |
rus-ger |
med. |
бронхиальный провокационный тест |
bronchiale Provokationstestung |
folkman85 |
638 |
7:32:22 |
rus-ger |
med. |
анализ выдыхаемого воздуха |
Exhalat-Analyse (=Exhalationsanalyse) |
folkman85 |
639 |
7:31:04 |
eng-rus |
inf. |
stay in touch |
будь на связи |
Val_Ships |
640 |
7:30:46 |
rus-ger |
med. |
выдыхаемый воздух |
Exhalat (Ausatemluft, eng. exhalation – выдох) |
folkman85 |
641 |
7:30:15 |
eng-rus |
met. |
in multiple steps |
в несколько приёмов |
Alex_UmABC |
642 |
7:26:01 |
eng-rus |
amer. |
mudroom |
прихожая (сельского дома; in a farm house; a small room or entryway where footwear and outerwear can be removed before entering a house) |
Val_Ships |
643 |
7:20:12 |
eng-rus |
|
promotional materials for participation in the study |
материалы для привлечения испытуемых к участию в исследовании |
Saffron |
644 |
7:16:34 |
eng-rus |
auto. |
extended cab truck |
пикап с удлинённой кабиной (versus a a regular-cab model) |
Val_Ships |
645 |
7:12:24 |
eng-rus |
auto. |
extended cab |
с удлинённой кабиной (an extended cab truck) |
Val_Ships |
646 |
7:02:54 |
eng-rus |
|
frugal innovation |
ресурсосберегающие разработки (разработки, позволяющие использовать ограниченные ресурсы, для производства технологичных товаров и услуг, напр., производство дешёвых, портативных томографов) |
Olga Okuneva |
647 |
7:00:41 |
eng-rus |
|
frugal innovation |
"экономные инновации" |
Olga Okuneva |
648 |
7:00:14 |
rus-ger |
med. |
ирритативный кашель |
Reizhusten (от lat. irritatio – раздражение) |
folkman85 |
649 |
6:39:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
forget about it |
успокоиться |
Игорь Миг |
650 |
6:38:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
forget about it |
дать задний ход |
Игорь Миг |
651 |
6:38:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
forget about it |
отступить |
Игорь Миг |
652 |
6:35:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
forget about it |
отказаться от этой затеи |
Игорь Миг |
653 |
6:35:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
forget about it |
плюнуть и растереть |
Игорь Миг |
654 |
6:34:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
forget about it |
наплевать |
Игорь Миг |
655 |
6:34:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
forget about it |
оставить эту затею |
Игорь Миг |
656 |
6:33:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
forget about it |
послать к чертям собачьим |
Игорь Миг |
657 |
6:32:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
forget about it |
забить на это дело (… решил забить на это дело. I wanted to swim, but when I saw a huge crowd of people on the beach, I decided to forget about it.2016M.Berdy) |
Игорь Миг |
658 |
6:30:33 |
eng-rus |
immunol. |
Peptostreptoccus |
Пептострептококки |
Елена Бажан |
659 |
6:29:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
weasel out of |
забить на (разг., груб. какая-то шизанутая стритрейсерша поставила раком всю правоохранительную систему, забила на все наказания и запреты) |
Игорь Миг |
660 |
6:22:52 |
eng-bul |
law |
gage |
залог |
алешаBG |
661 |
6:21:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tap into |
ставить на прослушку |
Игорь Миг |
662 |
6:19:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tap into |
пускать в ход |
Игорь Миг |
663 |
6:08:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tap into |
обратиться к |
Игорь Миг |
664 |
6:04:27 |
rus-spa |
|
исцеление |
sanacion |
jalapeнo |
665 |
5:58:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tap into |
подсоединяться к |
Игорь Миг |
666 |
5:55:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tap into |
выходить на |
Игорь Миг |
667 |
5:55:33 |
eng-rus |
agric. |
lattice sail |
решётчатое крыло (мельницы) |
Гевар |
668 |
5:54:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tap into |
применить |
Игорь Миг |
669 |
5:54:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tap into |
применять |
Игорь Миг |
670 |
5:43:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have a big following |
быть очень популярным |
Игорь Миг |
671 |
5:43:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have a big following |
иметь большое количество сторонников |
Игорь Миг |
672 |
5:15:11 |
rus-ger |
|
кедровая живица |
Zedernharz |
ich_bin |
673 |
5:14:15 |
eng-rus |
wood. |
wood mold |
древесная плесень |
Dominator_Salvator |
674 |
5:10:54 |
eng-rus |
med. |
mechanism of action in autoimmune diseases |
механизм действия при аутоиммунных заболеваниях |
Гера |
675 |
5:06:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at the end of the day |
прежде всего |
Игорь Миг |
676 |
5:02:44 |
rus-ger |
dentist. |
тканевая регенерация |
Geweberegeneration |
viktorlion |
677 |
4:54:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at the end of the day |
в общем и целом |
Игорь Миг |
678 |
4:53:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at the end of the day |
в сухом остатке |
Игорь Миг |
679 |
4:52:22 |
eng-rus |
mil. |
ballistic vest |
пуленепробиваемый жилет (или бронежилет; a personal bullet-resistant vest) |
Val_Ships |
680 |
4:51:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
kind of |
так сказать |
Игорь Миг |
681 |
4:04:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be personally critical of |
подвергать критике |
Игорь Миг |
682 |
4:03:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be personally critical of |
высказываться против |
Игорь Миг |
683 |
3:58:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
outsider |
иностранец |
Игорь Миг |
684 |
3:58:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
outsider |
пришлый |
Игорь Миг |
685 |
3:53:10 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
and the whole thing |
и всё такое |
Игорь Миг |
686 |
3:42:16 |
rus-ger |
law |
департамент консульской службы |
Departement für Konsulardienst |
viktorlion |
687 |
3:34:22 |
eng-rus |
rude |
pussy |
ссыкло |
Юрий Гомон |
688 |
1:54:12 |
eng-rus |
med. |
identification test |
испытание на подлинность |
Olga47 |
689 |
1:32:21 |
eng-rus |
environ. |
anthropopression |
антропогенное влияние, антропогенный пресс (researchgate.net) |
Oleksandr Spirin |
690 |
1:31:26 |
eng-rus |
law |
it is expected that |
по предварительной договорённости сторон |
sankozh |
691 |
1:15:19 |
rus-ger |
|
повышенная сложность |
gesteigerter Schwierigkeitsgrad |
Veronika78 |
692 |
1:03:54 |
eng-rus |
footb. |
U.S. Soccer |
Федерация футбола США (ussoccer.com) |
Юрий Гомон |
693 |
1:03:19 |
eng-rus |
footb. |
the United States Soccer Federation |
Федерация футбола США (ussoccer.com) |
Юрий Гомон |
694 |
1:02:51 |
eng-rus |
inf. brit. |
get one's skates on |
взять ноги в руки |
YuliaO |
695 |
0:58:51 |
eng-rus |
idiom. |
stay true |
оставаться верным (to something) e.g., "By staying true to the series' heritage...") |
4uzhoj |
696 |
0:53:42 |
eng-rus |
inf. |
that's a shame |
какая жалость (в т.ч. с сарказмом) |
sophistt |
697 |
0:37:33 |
eng-rus |
med. |
Dressing products |
Перевязочные материалы |
GypsyMan |
698 |
0:35:33 |
eng-rus |
|
for your own good |
во вред себе (E.g. ...too talkative for your own good) |
Inna Oslon |
699 |
0:28:23 |
rus-spa |
|
нематериальное наследие |
patrimonio inmaterial (UNESCO) |
Aneskazhu |
700 |
0:27:20 |
rus-est |
construct. |
краска на основе силиконовой смолы |
silikoonvaikvärv |
ВВладимир |
701 |
0:26:14 |
rus-est |
construct. |
смоляная краска |
vaikvärv |
ВВладимир |
702 |
0:14:30 |
rus-ger |
med. |
тканесодержащий |
gewebehaltig |
jurist-vent |
703 |
0:14:15 |
rus-ger |
med. |
тканевой |
gewebehaltig (в значении "тканесодержащий") |
jurist-vent |
704 |
0:07:55 |
eng-rus |
|
get a bit sick |
приболеть |
VLZ_58 |
705 |
0:04:43 |
eng-rus |
|
get really sick |
разболеться |
VLZ_58 |
706 |
0:02:50 |
eng-rus |
|
flat out |
крайне |
VLZ_58 |
707 |
0:00:02 |
rus-ger |
|
той же даты |
vom selben Tage |
SKY |